2026年寒假,当春节的脚步日益临近,大多数同学踏上归乡旅途时,南京师范大学外国语学院的三十名学子却带着一份特殊的使命,奔赴江苏、浙江两省的七座城市,开展了一场名为“方寸乡音:地名文化双语转译与传播”的社会实践,以实际行动响应“讲好中国故事、传播好中国声音”的时代号召。
他们,就是由南京师范大学外国语学院学子组成的“方寸乡音”地名文化双语转译与传播实践团。在这个寒假,他们用镜头记录地名,用双语转译乡愁,让那些藏在街巷深处的名字,跨越语言的隔阂,抵达更多人的心中。
精心筹备:三十人八小组,奔赴七地寻访乡音
活动开始前,团队便启动了细致的筹备工作。成员们根据各自家乡分布,确定了南京、苏州、无锡、常州、连云港及浙江等地的七处特色地名作为实践对象——从南京的“乌衣巷”“螺丝转弯”到苏州的“枫桥”,从无锡的“鼋头渚”到常州的“青果巷”,从连云港的“双龙井”到浙江的“仙居”,每一处都承载着独特的历史文脉与市井记忆。
团队分为八个专项小组:七个地区小组各司其职,负责一个地名的深度调研、脚本撰写、实地拍摄与双语翻译;统筹宣传组则负责整体协调、物料设计与媒体对接。团队专门在社会实践启动仪式中开展了行前培训,从拍摄技巧到翻译规范,从采访礼仪到社区宣讲,确保每个环节都有章可循。团队还设计了调查问卷,在社区宣讲和宣传单发放时同步收集居民对地名文化的认知情况。
“我们希望用最充分的准备, 让每一个名字背后的故事被看见、被传递。”实践团负责人表示。

七地寻访:用镜头记录“方寸之间的乡音”
诗意之地:千年文脉的现代表达
在南京乌衣巷,团队成员走进“朱雀桥边野草花”的诗句里。巷口的老住户讲起儿时嬉戏的记忆,文史专家梳理着从六朝贵族到寻常巷陌的千年变迁——镜头记录下夕阳里的青石板,也记录下堂前归来的燕子。苏州枫桥边,他们清晨五点守候晨光,听运河边的老人讲述张继传说,查阅方志考证“封桥”到“枫桥”的流变。古桥静卧,钟声依旧。在浙江仙居,他们探访皤滩古镇,听当地人讲述宋代王温得道成仙的传说,也听到另一种说法:这里山水如画,本就是仙人居所。镜头里,云雾缭绕的山峰透着几分仙气。

市井之间:藏在名字里的烟火人间
在无锡鼋头渚,团队成员登上鼋头远眺太湖,听渔民讲述“鼋”字背后的神龟传说。无人机飞过湖面,记录下这块形似神龟的半岛如何成为太湖佳绝处。常州青果巷不足千米,却走出过唐荆川、赵元任。他们探访名人故居,也走进依然有人居住的老宅,一位老人用常州话念起童谣,那声音里有青果巷最本真的温度。连云港双龙井静卧在海州古城之中,两口古井相依而立,井口的石雕龙头历经风雨依然清晰。旁边的老人说,这井以前养活了一代代海州人,现在虽不再用作水源,但仍是街坊们闲坐聊天的地方。而在南京新街口附近,那条叫“螺丝转弯”的小巷又弯又窄,巷口杂货铺的老板在这儿开了三十年店,他说这名字最形象——巷子像螺丝盘旋,加上一个“转弯”,就成了最好的指路牌。

从拍摄到传播:双语转译让乡音跨越山海
七地寻访结束后,真正的挑战才刚刚开始。每个小组将采集的素材带回,投入到紧张的后期制作中。翻译组成员查阅典籍,为每一个文化概念寻找最贴切的英文表达——乌衣巷采用音译“Wuyi Alley”,同时在字幕和宣传物料中补充“Swallows’ Lane”这一诗意注解,让海外受众既能尊重原名,也能理解其文化意象;枫桥的“夜泊”不是简单的“mooring”,而是结合诗句语境的“night mooring”;鼋头渚的“鼋”字,他们查阅《说文解字》,向海外受众解释这一上古神兽的文化意象。剪辑组成员反复打磨,让画面与解说、字幕完美融合,最终完成了七部双语宣传视频。

但这只是开始。团队成员深知,真正的传播必须走出屏幕、走进人群。
寒假后期,实践团带着制作好的视频和宣传物料,走进南京、苏州、常州等地的多个社区。在社区活动中心,他们播放双语宣传片,向居民讲述那些熟悉又陌生的地名故事。老人们看得入神,不时补充着自己记忆中的往事;孩子们听得认真,第一次发现自己每天走过的街巷藏着这么多秘密。
与此同时,团队成员还在景区、社区、学校等地发放了精心设计的双语宣传单。宣传单上,不仅有地名的中英文介绍,还有宣传视频二维码,扫码即可观看视频。据统计,团队累计发放宣传单2000余份。

成果丰硕:数据见证青年力量
七地寻访,八组协作,三十名学子,历时一个寒假——实践团最终收集了覆盖不同年龄层次共计200份调查问卷,产出了7部双语宣传视频、7套双语宣传物料,在社区开展6场线下宣讲活动,累计发放宣传单2000余份。自有公众号阅读量达3000余次,线上线下总触达受众超过5000人次。
指导老师陈颖与丁建宁共同评价道:“同学们不仅完成了从语言学习者到文化传播者的转变,更让地名这种‘微文化’焕发出了新的生命力。他们的实践充分证明,讲好中国故事,可以从脚下的一街一巷开始。”
在连云港某社区宣讲后,社区负责人向团队发来了感谢信并表示:“这样的活动让居民重新认识了脚下的土地,希望以后能有更多合作。”活动期间,团队还与地方文旅部门建立了联系,部分视频素材被推荐用于地方文化宣传。
步履不停:让方寸乡音在世界更远的地方生根
此次“方寸乡音”实践,并非简单的“拍视频+翻译”,而是呈现三个鲜明亮点:
“双语+深度调研”结合,让转译更有根基。每一个地名的翻译都不是简单的字面对应,而是在深挖历史文脉、走访当地居民之后的“文化转译”。翻译组成员不仅要精通语言,更要成为“半个地方文史专家”。
“线上视频+线下宣传”联动,让传播更有温度。七部双语视频在平台发布的同时,团队带着视频走进社区、走到居民中间。与此同时,团队成员还在景区、社区、学校等地发放双语宣传单,宣传单上印有地名的中英文介绍以及视频二维码。线下宣传让传播从“单向输出”变为“双向互动”,居民们的现场反馈和热情回应,成为这个寒假最温暖的记忆。
“专业实践+家乡情怀”融合,让行动更有力量。团队成员大多回到自己的家乡或母校所在地,这份“乡情”让实践有了更深的情感连接。拍摄时,他们不仅是记录者,更是倾听者;宣讲时,他们不仅是传播者,更是学习者。
下一步,团队计划将此次采集的影像素材和双语译本开发为“行走的乡音”系列微课,走进中小学课堂和海外友好院校,并探索与地方文旅部门合作开发“地名文化双语导览”小程序,让方寸之间的乡音,在世界更远的地方生根发芽。

写在最后
这个寒假,南师外院学子用脚步丈量七座城,用镜头记录多个地名故事,用双语转译让乡音跨越山海。他们不仅为那些“正在被遗忘的名字”留下了珍贵的影像档案,更在实践中完成了从“语言学习者”到“文化传播者”的成长蜕变。
地名,是回家的路标,也是出发的起点。方寸之间,自有乾坤;乡音之中,饱含深情。
“方寸乡音”地名文化双语转译与传播实践团的故事还在继续。未来,他们期待走进更多城市、记录更多地名、转译更多故事,让每一个独特的地名,都能被世界听见。(南京师范大学外国语学院“方寸乡音”地名文化双语转译与传播实践团)